Jezik ni le sredstvo sporazumevanja, temveč tudi odločitev. Kdaj pisati v slovenščini, kdaj v nemščini in kdaj v obeh jezikih? Ta vprašanja so skozi desetletja zaznamovala slovensko literaturo na Koroškem ter njene ustvarjalke in ustvarjalce. Literarni zgodovinar, publicist in prevajalec Andrej Leben je na simpoziju o dvojezičnosti na Koroškem začrtal širok lok od dobe Urbana Jarnika do danes. Od prvih prevajalskih poskusov, ko so avtorice in avtorji sami prenašali svoja dela v nemščino, do današnjega jezikovnega mešanja in preklapljanja, ki postajata vse bolj značilna za sodobno koroško pisanje.
Sprache ist nicht nur ein Mittel der Verständigung, sondern auch eine Entscheidung. Wann auf Slowenisch schreiben, wann auf Deutsch und wann in beiden Sprachen? Diese Fragen haben die slowenische Literatur in Kärnten und ihre Autorinnen und Autoren über Jahrzehnte hinweg geprägt. Der Literaturhistoriker, Publizist und Übersetzer Andrej Leben hat auf einem Symposium zur Zweisprachigkeit in Kärnten einen weiten Bogen von der Ära Urban Jarniks bis in die Gegenwart gespannt. Von den ersten Übersetzungsversuchen, als Autorinnen und Autoren ihre Werke noch selbst ins Deutsche übertrugen, bis hin zum heutigen Sprachmischen und Sprachenwechseln, die immer mehr zum Merkmal des zeitgenössischen Kärntner Schreibens werden.











