literadio — NACHTISCH

Подкаст
aufdraht: Frankfurter Buchmesse 2005
  • literadio - NACHTISCH
    27:42
audio
27:02 мин.
Leo Gabriel (Hsg.): Politik der Eigenständigkeit
audio
20:49 мин.
AUSgelesen
audio
24:05 мин.
Johanna Vetter: Mein Raum ist ein auswegloser Hinterhof
audio
58:24 мин.
Wilde Stimmen - neue Texte
audio
27:25 мин.
Franz Kabelka: auszeit
audio
30:47 мин.
Eva Rossmann: Wein & Tod
audio
23:54 мин.
Grenzräume. Eine literarische Landkarte Südtirols.
audio
28:29 мин.
1000 Jahre Haft-Verlagspräsentation am Stand der IG Autorinnen/Autoren (FFBM 05)
audio
52:03 мин.
"Balkan in Österreich" - eine Anthologie
audio
28:53 мин.
Hilde Schmölzer: Die abgeschaffte Mutter - Der männliche Gebärneid und seine Folgen

Klaus Detlef Olof (Übersetzer), Ludwig Paulmichl (Übersetzer und Verleger, Folio Verlag) und Eva-Maria Widmair (Lektorin, Folio Verlag) diskutieren über literarisches Übersetzen. Zur Sprache kommen das Verhältnis von Sprach- und Kulturtransfer, Auswahlkriterien für Texte, die schließlich übersetzt werden, die verschiedenen Arbeitsbereiche und -schritte, die für die Veröffentlichung einer literarischen Übersetzung notwendig sind, werden vorgestellt.

Beteiligte:
Verlag Folio (Verlag)
Olof Klaus Detlef (Übersetzer/in)
Paulmichl Ludwig (folio Verlag)
Widmair Eva-Maria (Andere)
Schütz Ines (Redakteur/in)

Genre: Diskussion/Gespräch

Klaus Detlef Olof (translator), Ludwig Paulmichl (translator and publisher, Folio publishing house) and Eva-Maria Widmair (editor, Folio publishing house) are discussing about the literary translations. The proportions of language and culture transfer are coming up, selection criteria for words, which finally will be translated, the different fields and steps for the publication of literal translations are presented.

Оставьте комментарий