„Literarisches Übersetzen – Geht das? Und wenn ja, wie?“

Podcast
Literarische Matinée um 10:00
  • 2019.09.17_Übersetzen
    29:08
audio
29:08 min.
Wo Dichter einkehren - Das Hotel Waldhaus in Sils Maria
audio
29:08 min.
Die richtigen Worte finden - Reden am Grab
audio
29:08 min.
Adalbert Stifter - zeitgemäß - Respekt vor und Liebe zu der Natur
audio
29:08 min.
Herbst-Zeit - Kaffeehaus-Zeit
audio
29:08 min.
Alle Jahre wieder - Der österreichische Buchpreis
audio
29:08 min.
Es wird Herbst - Der Deutsche Buchpreis
audio
29:08 min.
Die Geschwister-Beziehung - als Thema in der Literatur
audio
29:08 min.
Auf zum Wasser - ans Meer, zu Seen, zu Flüssen und Bächen
audio
29:08 min.
Buch-Dörfer - in Frankreich und Norwegen
audio
29:08 min.
Welt-Buch-Hauptstädte - Madrid, Granada, Barcelona

Anlässlich des Europäischen Tages der Sprachen am 26. September sind in der ‚Literarischen Matinée‘ zwei Schriftstellerinnen zu Gast – Christine Schadenhofer und Claudia Inés Solís Haje. Beide schreiben Gedichte, Christine auf Deutsch, Claudia auf Spanisch; und beide übersetzen – Christine die Gedichte von Claudia, Claudia die Gedichte von Christine. Wie geht dieses Über-Setzen von einer Sprache in die andere? Braucht es – speziell beim Übersetzen von Gedichten – einen Gleichklang der Seelen? Ist es von Vorteil, wenn Dichterin und Übersetzerin sich persönlich kennen? Diese und andere Fragen werden ‚zur Sprache kommen‘.
Musikalisch zur Sprache kommt das Ensemble ‚L’arpeggiata‘ von und mit Christina Pluhar, mit südamerikanischen Liedern. Ausgesucht hat sie Claudia Inés Solís Haje.

Napsat komentář