Prelude Coda und Brett voller Nägel

Podcast
poetologische ortungen
  • 2021-09-18 seitwärts mittwoch 29092021
    60:00
audio
1 órák 12 mp.
Travellogue auf Schiene – die Besucherin – Plattform 1
audio
1 órák 02:23 perc
ZEITKÖRPERFRIEDEN - ein hör-spiel
audio
1 órák 34 mp.
FRAUENSTIMMEN: Ein Hörspielkollektiv für M8rz on air
audio
1 órák 02:00 perc
kopfsteinpflaster poetort und Flussgeister
audio
1 órák 05:26 perc
POETIC ACT: Achsen der Zeit
audio
1 órák 37 mp.
poetic act: so a komische Zeit
audio
1 órák 08:01 perc
poetic act ∞ wege und kreise
audio
1 órák 02:18 perc
ZERFRANSTES HÖRKALEIDOSKOP / FRINGED AUDIOCALEIDOSCOPE
audio
1 órák 27 mp.
Das Band -eine begehbare Geschichte
audio
1 órák 25 mp.
Die Wortherde zieht / flockt Klang ins Echo sowie Fragment aus Mahabarata – eine Geschichte von Krieg und Frieden

Robert Stähr liest vier Preludes und Codas aus einem Prosatext gleichen Titels und anschliessend liest der Dichter und Übersetzer Martin Winter neue Poesie aus China aus dem zweisprachigen Band „Brett voller Nägel“.

Aufnahme Prelude Coda von Robert Stähr (an Orten und Plätzen in Enns)  und Beitragsgestaltung: Wally Rettenbacher

+++

Unverstellte Wahrheiten stellt der Dichter und Übersetzer Martin Winter in Teil 2 dieser Ausgabe vor: Er präsentiert neue Poesie aus China, die er ins Deutsche übersetzt hat und die er 2021, gemeinsam mit Juliane Adler, als zweisprachige Anthologie unter dem Titel , „Ein Brett voller Nägel Band 1 A-J“ im fabriktransit Verlag herausgegeben hat. Anschliessendes Interview mit Martin Winter.

The poet and translator Martin Winter presents undisguised truths in Part 2 of this issue: He presents new poetry from China that he has translated into German and which he published in 2021, together with Juliane Adler, as a bilingual anthology under the title , “Ein Brett voller Nägel Band 1 A-J” at fabriktransit Verlag. Followed by an interview with Martin Winter. (transl. wallyre)

Aufnahme und Beitragsgestaltung: Herbert Christian Stöger

+++

Biografien

Robert Stähr, geb. 1960 in Linz, lebt dort als Autor und Verlagslektor. Studium der Publizistik und Germanistik an der Universität Salzburg. 1989 bis 1992 Mitarbeit am Theater Phönix in Linz und am TOI Haus in Salzburg. MAERZ-Mitglied seit 1994. Jüngste Publikationen: »Plan« (Wien: Passagen Verlag 2020), »Linse« (Linz: Verlag Nina Roiter 2017), »Der Brief« (Wien: Passagen Verlag 2014).

Martin Winter, Dichter und Übersetzer, geboren 1966 in Wien. Studierte Germanistik und Sinologie und veröffentlichte Artikel zu rezenter Literatur in China. Er hat Deutsch und Englisch unterrichtet und als Lektor für deutsche Sprache und österreichische Literatur an Universitäten gearbeitet. Heute ist er leitender Redakteur der Zeitschrift LEUCHTSPUR: Neue Chinesische Literatur. Nach 15 Jahren in Asien lebt er mit Frau und Kindern in Wien. Sein Gedichtband DER MOND MUSS PERFEKT SEIN ist 2016 bei fabrik.transit erschienen.Übersetzer von Yi Sha: Überquerung des gelben Flusses Bd1 u. 2. Übersetzungspreis 2016 vom Bundeskanzleramt Österreich Kunst und Kultur).

web: https://banianerguotoukeyihe.com/

 

wallyre092021

Szólj hozzá!