30_Luiza Pesjak

Podcast
100 frauen. slowenische literatur I 100 žensk. slovenska literatura
  • 30_Luiza Pesjak
    29:13
audio
28:35 min.
42_Sanja Pregl
audio
29:41 min.
41_Helena Koder
audio
30:02 min.
40_Petra Pogorevc
audio
30:00 min.
39_Leonora Flis
audio
30:00 min.
38_Jolka Milič
audio
30:55 min.
37_Mirana Likar
audio
30:01 min.
36_Maja Gal Štromar
audio
30:01 min.
35_Kristina Šuler
audio
30:01 min.
34_Darinka Kozinc
audio
30:00 min.
33_Cvetka Bevc
Die 1828 in Ljubljana geborene zweisprachige deutsch-slowenische Dichterin, Schriftstellerin, Dramatikerin und Übersetzerin Louise Pesjak schuf ihre Werke zu einer Zeit, als das Schreiben von Literatur fast ausschließlich Männersache war. In der ehemals zweisprachigen Stadt Ljubljana besuchte sie die private Fröhlich-Bildungsanstalt, wo sie neben ihrer Mädchenerziehung auch Unterricht in romanischen Sprachen und Poesie erhielt. Im Kreise ihrer Familie lernte sie alle bedeutenden Männer der damaligen slowenischen Gesellschaft kennen, darunter auch den größten slowenischen Dichter France Prešeren, der eine Zeit lang für ihren Vater, den Rechtsanwalt und Politiker Blaž Crobath, arbeitete. Anlässlich ihres vierzehnten Geburtstages widmete er ihr 1842 ein Gedicht in deutscher Sprache: Dem wohlgeborenen Fräulein Aloisia Crobath. Den Beginn ihrer Lyrik begleitete er 1844 mit dem Sonett An eine junge Dichterin. Zunächst dichtete Luise Pesjak nur auf Deutsch. Nach 1860, als sie bereits mit dem wohlhabenden Kaufmann und Unternehmer Simon Luka Pesjak verheiratet war und fünf Töchter geboren hatte, schloss sie sich der slowenischen Nationalbewegung an und begann, in slowenischen Zeitungen zu veröffentlichen – ganze dreißig Jahre lang. 1864 veröffentlichte Louise Pesjak ihr erstes Gedicht Was ich liebe in der Zeitung Kmetijske in rokodelske novice, einer Zeitung für landwirtschaftliche und handwerkliche Nachrichten. Dieses war im Zuge privaten Slowenischunterrichts entstanden. Sie schrieb auch Kindergedichte und veröffentlichte zwei Gedichtbände für Kinder, auf Deutsch Ins Kinderherz (1885) und auf Slowenisch Vijolice (1889). Außerdem verfasste sie die Novelle Rachela und den Roman Beatas Tagebuch. Louise Pesjak publizierte auch weiterhin in deutschen Zeitungen, zum Beispiel in der Neuen Wiener Illustrierten Zeitung, viele ihrer Gedichte sind in beiden Sprachen verfasst.

Dvojezična, nemško-slovenska pesnica, pisateljica, dramatičarka in prevajalka Luiza Pesjak, rojena leta 1828 v Ljubljani, je svoja dela ustvarila v času, ko je bilo pisanje literature skoraj izključno zadeva moških. V Ljubljani, ki je bila nekoč dvojezično mesto, se je šolala v zasebnem Fröhlichovem zavodu, v katerem je bila poleg dekliške vzgoje deležna tudi izobraževanja v romanskih jezikih in pouka v pesništvu. V krogu svoje družine je spoznala vse vidnejše može tedanje slovenske družbe, med njimi tudi največjega slovenskega pesnika Franceta Prešerna, ki je nekaj časa delal pri njenem očetu, odvetniku in politiku Blažu Crobathu. Leta 1842 ji je ob štirinajstem praznovanju godu posvetil v nemščini spisano pesem Dem wohlgeborenen Fräulein Aloisia Crobath / Blagorodni gospodični Alojziji Crobath. Leta 1844 pa je začetek njene poezije pospremil s sonetom An eine junge Dichterin / Mladi pesnici. Sprva je Luiza Pesjak pesnila le v nemščini. Po letu 1860, ko je že bila poročena z bogatim trgovcem in podjetnikom Simonom Luko Pesjakom in je rodila pet hčera, pa se je priključila slovenskemu narodnemu gibanju in začela objavljati tudi v slovenskem časopisju. To sodelovanje je trajalo trideset let. Prvo pesem z naslovom Kar ljubim, ki je nastala pri domačem pouku slovenščine, je Luiza Pesjak objavila leta 1864 v Kmetijskih in rokodelskih novicah. Pisala je tudi otroške pesmi in izdala dve pesniški zbirki za otroke, v nemščini Ins Kinderherz (1885), v slovenščini pa z naslovom Vijolice (1889). Napisala je tudi izvirno novelo Rahela in roman Beatin dnevnik. Še naprej je Luiza Pesjak objavljala tudi v nemškem časopisju, na primer v dunajskem mladinskem časopisu Neue Wiener Illustrierte Zeitung, mnoge njene pesmi so napisane v obeh jezikih.

Redaktion und Gestaltung I urednica: Jerneja Jezernik

Sprecherinnen I govorke: Jerneja Jezernik, Sabine Krištof Kranzelbinder, Angie Mautz

Gelesen wurde aus I odlomki iz  Beatas Tagebuch I Beatin dnevnik

Ton: Mate Bro & Žan Hebar

Musik I glasba: Urban Koder

 

Eine Sendereihe von radio AGORA 105 I 5 finanziert aus Mitteln des BKA-Volksgruppenangelegenheiten, Interkulturelle Förderung.

Lascia un commento