Andrea Zanzotto: Haikus (for a season) (per una stagione) (für eine Jahreszeit)

Podcast
literadio – Frühjahr 2025
  • Theresia Prammer Haikus
    29:30
audio
29:00 min
Jimmy Brainless: Im Spiegel der Ahnen
audio
29:30 min
David Hoffmann: einüben ins aussterben
audio
29:30 min
Michèle Yves Pauty: Familienkörper
audio
29:30 min
Aus dem Jerusalem des Nordens. Gedichte aus Litauen
audio
28:00 min
Angelika Stumvoll: Die Silbentreppe
audio
29:30 min
Karl-Markus Gauß: Schuldhafte Unwissenheit
audio
29:30 min
Adrian Kasnitz: Kalendarium #9
audio
29:30 min
Timo Brandt: Oder die Löwengrube
audio
29:30 min
Annemarie Andre: Nacktschnecken
audio
29:30 min
Kritische Literaturtage 2025

Die Übersetzerin Theresia Prammer im Gespräch

“Zur Zeit der ersten Niederschrift der Haikus (1984) von schweren Depressionen geplagt, kommt dem Autor die „Einsilbigkeit“ der Haiku-Form entgegen:

zwischen „phonischer Droge“ und phonetischer Ansteckung, vielleicht auch in Berührung mit Psychopharmaka, vollführen die Texte wahnwitzige gedankliche Sprünge, sind gleichsam tastender Vorstoß in ein Gebiet, in dem Heilung durch Sprache möglich ist.” (Quelle: Klever)

Theresia Prammer hat die von Andrea Zanzotto auf Englisch und Italienisch vorliegenden Haikus nun ins Deutsche übersetzt und spricht mit Susanne Peter über die Gedichte und ihre Übersetzungen. Erschienen ist der dreisprachige Band im Klever Verlag.

Komentiraj