Faithful to Whom: Fidelity of Translation as Political Question

Podcast
Radio Stimme O-Ton (unbearbeiteter Originalton)
  • Faithful to Whom: Fidelity of Translation as Political Question
    73:58
audio
26:18 Min.
Das Spezial zur o94-Wahl – Das Radio braucht uns alle!
audio
1 Std. 54:37 Min.
O-Ton Podiumsdiskussion "Wer sich nicht bewegt..." von der 2. Rosa Luxemburg Konferenz Wien (02.03.2019)
audio
10:19 Min.
Eröffnungsvortrag der Tagung "Gemeinsame Sache" durch Cornelia Kogoj und Eva Schobesberger
audio
1 Std. 07:11 Min.
Vortrag von Mark Terkessidis: Harte Verhandlungen. Ist Wertepluralität eine Bedrohung für die Demokratie?
audio
1 Std. 10:20 Min.
Gehörgänge-Interview mit Danica Marinković
audio
1 Std. 57:12 Min.
Class Trouble - Zur Aktualität der Klassenfrage
audio
1 Std. 14:08 Min.
Sexarbeitspolitiken - Kurzsymposion 21.04.2016
audio
10:02 Min.
Michael Fürthaler von Linz gegen Rechts zu den Protesten gegen den Burschenbundball 2016
audio
1 Std. 22:54 Min.
Themenabend "Flucht und Asyl"
audio
1 Std. 05:05 Min.
Maskulisten - Vortrag

Boris Buden

Die Treue der Übersetzung hat immer mehr bedeutet als die Übereinstimmung mit dem Original. Die deutsche Romantik, vor allem Wilhelm von Humboldt, hat ihre soziale und politische Dimension entdeckt. Sie bestimmten Übersetzung in Begriffen von sozialer Kreativität neu. Übersetzungen aus fremden Sprachen bereichern die eigene Sprache des/r ÜbersetzerIn und tragen damit dazu bei, seine oder ihre Nation zu bilden. Dem Original treu zu sein bedeutet tatsächlich der eigenen Nation treu zu sein. In letzter Konsequenz ist die die Treue der Übersetzung eine patriotische Tugend, eine Loyalität gegenüber der eigenen Nation. Was aber, wenn Übersetzung letztlich die Nation verrät und anfängt, alternative Formen von sozialer und politischer Artikulation hervorzubringen? Wäre dies das Ende der Idee der Treue oder vielmehr ihr Neubeginn?

Bilder

Faithful to Whom: Fidelity of Translation as Political Question - Boris Buden
99 x 66px

Schreibe einen Kommentar