Kaj vse je lahko prevod? I Was alles eine Übersetzung sein kann?

Подкаст
AGORA Divan
  • Stefan Vevar v Musilovi hisi v Celovcu
    21:47
audio
22:16 мин.
Radijska igra Tuba I Hörspiel Tuba
audio
26:39 мин.
Okoljska etika I Umweltethik
audio
29:21 мин.
Vinski večer na gradu Cmurek I Weinabend auf Schloss Cmurek
audio
19:00 мин.
Razstava I Ausstellung Natur & Technik
audio
27:13 мин.
Dnevi poezije in vina I Tage der Poesie und des Weins
audio
30:59 мин.
Fahrradgeschäft s posebno zgodbo I  mit besonderer Geschichte
audio
20:24 мин.
Natascha Gangl → "Kučnica I Kučnytza - die Schlange im Strich“
audio
24:55 мин.
Dotik narave - Touch Nature
audio
27:39 мин.
Vida Igličar - "Vse je v redu." I "Alles ist gut."
audio
49:26 мин.
Melita Forstnerič Hajnšek na drugi strani dialoga

Ein Gespräch mit dem Übersetzer Štefan Vevar

Štefan Vevar je eden najvidnejših slovenskih prevajalcev nemških in angleških literarnih del, za svoj prevajalski opus pa je bil večkrat tudi nagrajen. V pogovoru z njim izveste, kaj vse je lahko prevod, kako mu je bilo prevajati roman Angel pozabe in kako rešujemo prevodne zagate ter dileme. Z njim se je pogovarjala Sara Pan.

Der Übersetzer Štefan Vevar ist einer der bedeutendsten slowenischen Übersetzer aus der deutschen und englischen Sprache. Er ist besonders bekannt für seine Übersetzungen der Autoren wie Goethe, Schiller, Musil, Ransmayr, Kafka, Sebald und vieler anderen.Im Gespräch mit Sara Pan erzählt Vevar was alles eine Übersetzung sein kann und welchen Herausforderungen man als Übersetzer_in bei seiner/ihrer Arbeit begegnet.

Оставьте комментарий