Die Waorani (Ecuador) und die Übersetzung

Podcast
Indigenous Rights Collective Radio
  • waorani-sendung-
    118:23
audio
1 h 44:49 min
„Zuhuscansuca aba“ - Volver a ser gente: die Re-Indigenisierung der Muisca in Kolumbien
audio
1 h 55:06 min
Vorträge vom Christian Cwik & Ana Barón bei Tribuna 2024 "Colombia"
audio
1 h 49:52 min
"100 años de la Masacre de Napalpí" mit Jose Quiñones
audio
1 h 36:04 min
Das erste Charango Fest 2024 (Wien)
audio
1 h 52:42 min
Spiritualität und Gleichgewicht mit Kurt Perai
audio
57:29 min
October12th : Decolonization Day. Interview with Túpac Enrique
audio
2 h 40 s
Die Kogis - Interview mit Mamo Senchina & Familie
audio
1 h 55:24 min
Über Gianella Sanchez & Eduardo Pichilingue @ Amazonas Akut 2022
audio
1 h 59:39 min
Die Sikuanis, mit Ana Barón

Die indigenen Jäger*innen und Sammler*innen der Waorani leben in Dorfgemeinschaften im Amazonasregenwald im Osten Ecuadors.
Nach dem Kautschukboom und Goldfieber im 19. Jahrhundert bestimmte die Erdölförderung ab dem 20. Jahrhundert das Interesse der Mehrheitsgesellschaft an ihrem Territorium.
Ab den 1950er Jahren nahm die Missionierung und mit ihr Sprache und Übersetzen/Dolmetschen eine besonders gewichtige Rolle in der Kontaktierung der Gemeinschaften ein. Annäherung, Übersetzung, Vermittlung, aber auch Widerstand und Rückzug einiger in Abgeschiedenheit lebender Familienclans prägen die Geschichte der Waorani seitdem.
Mit unseren Gästen Christina Korak und Rafael Schögler sprechen wir über die Kontaktierung der Waorani, Christinas eigene Erfahrungen als Forscherin bei den Waorani und stellen uns die Frage, ob es ein Recht darauf geben sollte, unübersetzt zu bleiben.

Gäste:

Christina Korak forscht zur Übersetzung indigener Kosmovisionen und lehrt am Institut für Translationswissenschaft sowie am Institut für Europäische Ethnologie und Kulturanthropologie der Universität Graz. Sie ist außerdem als Dolmetscherin aktiv. Seit ihrem 18. Lebensjahr bereits sie Lateinamerika und ist bestrebt Forschung mit dem Einsatz für die Verbesserungen der Lebensbedingungen von Indigenen zu verbinden. Für ihre Dissertation lebte und forschte sie von 2012 bis 2013 und 2015 in Quito, Puyo sowie in Dörfern der Waorani und Kichwa im Amazonasgebiet. Sie widmete sich in dieser Arbeit vor allem politischen Einflüssen von Erdölkonzernen, staatlichen Organisationen und religiösen Vereinigungen auf das Sprechen indigener Sprachen.

Rafael Schögler ist Assoziierter Professor am Institut für Translationswissenschaft, er leitet das gemeinsam mit Christina durchgeführte Projekt “Towards a Cosmovision Turn” und setzt sich in seiner Forschung mit den gesellschaftlichen Bedingungen auseinander in denen Übersetzung entsteht, verbreitet und rezipiert wird. Seine Forschung beschäftigt sich mit theoretischen Fragen zum Verhältnis des Übersetzen mit dem Unübersetzten, mit Fragen der politischen Dimensionen von Übersetzung und den gesellschaftspolitischen Implikationen von Translationspolitik.

 

Moderation & Technik : Manuel A. Galvan

MUSIK

La Sarita – Pueblo Indio

Los Wemblers – Cumbia Amazonica

Francisco Musap – Oriente

Cogelones – Danza del Sol

LINKS

Tribuna Fest 2022 : Amazonas Akut : https://www.lai-stmk.at/tribuna-2022-1-amazonas-akut/

Über die Waorani : https://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40317

Über Dayuma:

 

0 Kommentare

Deja un comentario