Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)

Podcast
Acme.Nipp-on-AiR
  • THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)
    59:35
audio
1 Std. 01:45 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: SEQUELS AND ISEKAI BLOB FOR JANUARY 2026 (8. Januar 2026, #682)
audio
1 Std. 01:09 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: ACME.PLATIN 2026 (1. Januar 2026, #681)
audio
1 Std. 08 Sek.
Acme.Nipp-on-AiR: ANIME FESTIVAL 2025 PART III (25. Dezember 2025, #680)
audio
1 Std. 02:29 Min.
ANIME FESTIVAL 2025 PART II (18. Dezember 2025, #679)
audio
1 Std. 01:08 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: ANIME FESTIVAL 2025 PART I (11. Dezember 2025, #678)
audio
1 Std. 01:42 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: THE PRE-ANIMEFESTIVAL 2025 SHOW (4. Dezember 2025, #677)
audio
1 Std. 03:07 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: LET'S TALK ABOUT JAPANESE LITERATURE CLASSICS (27. November 2025, #676)
audio
1 Std. 01:04 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: THOUGHTS ABOUT DEMOCRACY (20. November 2025, #675)
audio
1 Std. 48 Sek.
Acme.Nipp-on-AiR: NEWS ABOUT THE KIAI AND OHANA (13. November 2025, #674)
audio
1 Std. 01:39 Min.
Acme.Nipp-on-AiR: POLARIS 2025 PART IV (6. November 2025, #673)

Wenn Animes vom Japanischen ins Englische oder Deutsche übersetzt werden, so geschieht es sehr oft, dass die Titel nach der Übersetzung total anders klingen. Aber warum müssen sie das? Was ist an „My Roommate Sits Sometimes on My Lap, Sometimes on My Head“ schlechter als „My Roommate Is a Cat“, außer der Länge? Und es gibt viele Beispiele, einige werden heute in der Show genannt, wo der offizielle englische Titel schlechter ist als die Originalübersetzung. Aber neben diesem kleinen Rant gibt es auch noch News zu Animes, Mangas, Mechas, Corona, Politik, und sogar der Fuji ist mit dabei. Und viel Musik aus Japan und aus Animes.

Schreibe einen Kommentar