Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)

Podcast
Acme.Nipp-on-AiR
  • THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)
    59:35
audio
1 ore 05 sec.
Acme.Nipp-on-AiR: THE OLDEST MIYASAKI ANIME (6. Februar 2025, #634)
audio
1 ore 01:41 min.
Acme.Nipp-on-AiR: 20 YEARS OF ANIMEXX BRAUNSCHWEIG (30. Januar 2025, #633)
audio
1 ore 01:38 min.
Acme.Nipp-on-AiR: WE VISIT THE CMC AGAIN (23. Januar 2025, #632)
audio
1 ore 27 sec.
Acme.Nipp-on-AiR: WHAT'S NEXT 2025 (16. Januar 2025, #631)
audio
1 ore 01:16 min.
Acme.Nipp-on-AiR: MUCH ISEKAI IN JANUARY 2025 (9. Januar 2025, #630)
audio
1 ore 01:28 min.
Acme.Nipp-on-AiR: ACME.PLATIN 2025 (2. Januar 2025, #629)
audio
1 ore 01:13 min.
Acme.Nipp-on-AiR: TIDE.RADIO SPECIAL SILVESTER SHOW (1. Januar 2025, #T7)
audio
1 ore 51 sec.
Acme.Nipp-on-AiR: THE 2024 CHRISTMAS SHOW (25. Dezember 2025, #628)
audio
1 ore 26 sec.
Acme.Nipp-on-AiR: THE VTUBER AWARDS 2024 (19. Dezember 2024, #627)
audio
1 ore 49 sec.
Acme.Nipp-on-AiR: THE CHITTY CHITTY BANG BANG SHOW? (12. Dezember 2024, #626)

Wenn Animes vom Japanischen ins Englische oder Deutsche übersetzt werden, so geschieht es sehr oft, dass die Titel nach der Übersetzung total anders klingen. Aber warum müssen sie das? Was ist an “My Roommate Sits Sometimes on My Lap, Sometimes on My Head” schlechter als “My Roommate Is a Cat”, außer der Länge? Und es gibt viele Beispiele, einige werden heute in der Show genannt, wo der offizielle englische Titel schlechter ist als die Originalübersetzung. Aber neben diesem kleinen Rant gibt es auch noch News zu Animes, Mangas, Mechas, Corona, Politik, und sogar der Fuji ist mit dabei. Und viel Musik aus Japan und aus Animes.

Lascia un commento