Acme.Nipp-on-AiR: THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)

Podcast
Acme.Nipp-on-AiR
  • THE SHOW WITH THE SAME NAME IN JAPANESE AND ENGLISH (24. September 2020, #406)
    59:35
audio
1 sati 05 s
Acme.Nipp-on-AiR: THE OLDEST MIYASAKI ANIME (6. Februar 2025, #634)
audio
1 sati 01:41 min
Acme.Nipp-on-AiR: 20 YEARS OF ANIMEXX BRAUNSCHWEIG (30. Januar 2025, #633)
audio
1 sati 01:38 min
Acme.Nipp-on-AiR: WE VISIT THE CMC AGAIN (23. Januar 2025, #632)
audio
1 sati 27 s
Acme.Nipp-on-AiR: WHAT'S NEXT 2025 (16. Januar 2025, #631)
audio
1 sati 01:16 min
Acme.Nipp-on-AiR: MUCH ISEKAI IN JANUARY 2025 (9. Januar 2025, #630)
audio
1 sati 01:28 min
Acme.Nipp-on-AiR: ACME.PLATIN 2025 (2. Januar 2025, #629)
audio
1 sati 01:13 min
Acme.Nipp-on-AiR: TIDE.RADIO SPECIAL SILVESTER SHOW (1. Januar 2025, #T7)
audio
1 sati 51 s
Acme.Nipp-on-AiR: THE 2024 CHRISTMAS SHOW (25. Dezember 2025, #628)
audio
1 sati 26 s
Acme.Nipp-on-AiR: THE VTUBER AWARDS 2024 (19. Dezember 2024, #627)
audio
1 sati 49 s
Acme.Nipp-on-AiR: THE CHITTY CHITTY BANG BANG SHOW? (12. Dezember 2024, #626)

Wenn Animes vom Japanischen ins Englische oder Deutsche übersetzt werden, so geschieht es sehr oft, dass die Titel nach der Übersetzung total anders klingen. Aber warum müssen sie das? Was ist an “My Roommate Sits Sometimes on My Lap, Sometimes on My Head” schlechter als “My Roommate Is a Cat”, außer der Länge? Und es gibt viele Beispiele, einige werden heute in der Show genannt, wo der offizielle englische Titel schlechter ist als die Originalübersetzung. Aber neben diesem kleinen Rant gibt es auch noch News zu Animes, Mangas, Mechas, Corona, Politik, und sogar der Fuji ist mit dabei. Und viel Musik aus Japan und aus Animes.

Komentiraj