Prevajalski simpozij v Pavlovi hiši I Übersetzungssymposium im Pavelhaus

Podcast
AGORA Divan
  • Mednarodni prevajalski simpozij v Potrni
    16:11
audio
27:49 dk.
Zlato kulturno priznanje, queer-feminizem in schau.räume I Goldenes Kultur-Ehrenzeichen, Queer-Feminismus und schau.räume
audio
14:03 dk.
Premiera lutkovne predstave Pika Nogavička
audio
43:43 dk.
Druga glasba: Stranger Still – We Might Not Tell Everybody This
audio
14:26 dk.
Kako vam lahko pomaga jezikovno potovanje
audio
30:20 dk.
Jubilejna oddaja Landschaft des Wissens
audio
21:59 dk.
VŠG Št. Peter - Gastronomija, praksa in zdravje
audio
38:59 dk.
Druga glasba: IREKE – AYÓ DELE
audio
29:17 dk.
HAK-TAK: Jeziki, Erasmus+ in kultura spominjanja
audio
37:04 dk.
HAK-TAK: Šport, zdravje, narava in digitalni svet
audio
22:04 dk.
Otvoritev interpretacijske točke čezmejnega projekta “deProfundis” I Eröffnung der Informationsstelle des grenzüberschreitenden Projekts „deProfundis“

Društvo slovenskih književnih prevajalcev vsako leto pripravi mednarodni simpozij, na katerem izmenjujejo izkušnje in prevodoslovna znanja. Letos so simpozij prvič umestili v Pavlovo hišo v Potrni in za eno izmed njegovih osrednjih tem določili prevajanje slovenske literature v nemščino. Simpozij, ki se je odvijal pretekli vikend, je obiskala tudi naša novinarka, Nika Škof.

Der Verein der slowenischen literarischen Übersetzer organisiert jedes Jahr ein internationales Symposium der Übersetzer_innen. Das Symposium fand heuer im Pavelhaus in Laafeld statt. Unter anderem wurde über die Feinheiten von Übersetzungen der slowenischen Literatur ins Deutsche gefachgesimpelt.

Yorum yapın